韩国人如今发现语言发展出大麻烦,汉字影响太深解决不了


你可能很难想象,明明是拼音文字占主导的韩国,日常里却处处离不开汉字。街头巷尾的路牌、地铁站名、官方文件,甚至是身份证上的姓名,都还得用汉字来兜底。

有人可能会说,韩国不是一直在努力摆脱汉字,追求自己的民族独立吗?但现实却总是狠狠打脸。

先说个数据,韩国盖洛普的民调显示,超过一半的韩国人觉得不会汉字,生活中多少有点不方便。

其实不仅仅是难看懂古书,连求职的时候,掌握汉字或者会点中文,都是能让简历更吸引人的加分项。年轻人嘴上说“厌华”,但求职或出门在外,谁都不敢把汉字完全抛掉。

说到底,韩国和汉字的渊源有多深?早在公元4世纪,朝鲜半岛就开始用汉字记录大事小情。什么《三国史记》《李朝实录》,这些国宝级典籍全是用汉字写的。

可惜,经过几十年去汉字化的操作,现在韩国大学毕业生里,能流畅认读汉字的人不到三成。更尴尬的是,超过6%的韩国人连自己名字的汉字都不会写。

但身份证上的汉字标注,还真是不能少。原因很简单,韩文是拼音文字,像“柳”和“俞”、“郑”和“丁”这些姓,光用韩文根本分不出来。

如果不标明汉字,重名的人能把户籍系统搞瘫痪。

2010年,首尔光化门修缮时,原本政府打算用纯韩文做大门牌匾。结果一装上去,气势全无,历史的庄重感也没了,最后还是不得不把汉字匾额复原。

其实,早在1970年,韩国总统朴正熙就下令小学不准教汉字,连历史建筑上的匾额都要换成韩文。表面上看,这像是民族觉醒,其实却是给文化传承挖了个大坑。

后果也很明显。韩国图书馆里,95%的藏书都是汉韩混排,年轻人看得一头雾水。别说理解历史,连查个古籍都成了难题。

现在的韩语,60%-70%的词汇都是汉字词,想完全“去汉字”,几乎没可能。2005年,韩国政府又不得不在公务文件和交通标志上恢复汉字使用。

2009年,二十位前总理还联名推动汉字教育进小学。你说讽刺不讽刺?

真正让韩国人离不开汉字的,其实还是语言本身。韩文跟汉语拼音一样,是表音文字。一个音有好多种意思,比如“长”、“场”、“葬”全都发“장”,没有上下文根本分不清。

最严重的一次,2009年京釜高铁修建时,施工方把“방수”(防水)误当成了“방수”(放水),导致15万个轨枕裂开,损失惨重。

再看法律和学术领域,专业词汇同音不同义的问题更麻烦。韩国宪法里,四分之一的内容得靠汉字注释才能读明白。否则,连专业律师都要抓瞎。

其实,韩国的文字改革最初也没想完全扔掉汉字。像《训民正音》,本来就是为了让老百姓读懂汉字才诞生的。

现在的韩国,甩不掉汉字,重新拥抱又有很多人抗拒。社会上有不少人坚持民族主义情绪,觉得用汉字就“不够韩国”。

可现实是,哪怕再怎么排斥,身份证上汉字名字、法律条文里的注释、街头巷尾的路牌,全都还得靠汉字兜底。

所以说,这几十年来的文字改革,真让韩国社会付出了看得见的代价。年轻人和传统文化之间的隔阂越来越大,文化认同感反倒成了问题。

如今的韩国,想彻底甩开汉字,怕是根本做不到。其实,文化传承和民族认同,真不是一刀切就能解决的。汉字这道坎,韩国人还得再纠结很久。